Что нам готовит следующее обновление линейки до "Фреи":
http://forums.goha.ru/showpost.php?p=91 … count=1318
Комментируем.
Sumimasen - Форум Клана |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Sumimasen - Форум Клана » О Lineage 2 » Lineage II Chaotic Throne - Freya
Что нам готовит следующее обновление линейки до "Фреи":
http://forums.goha.ru/showpost.php?p=91 … count=1318
Комментируем.
Это ужас,сколько можно,когда мы станем 80,предел кача будет 100 лвл,фигня какая-то.
Нда мне это не грозит по-ходу))
мы и с такими лвл нпц не можем крепу взять (((
мы и с такими лвл нпц не можем крепу взять (((
Вот вот =(
и не слова про тх......
Социальные действия:
Добавлены условия выполнения парных эмоций
- чар должен быть на определенном расстоянии, не должно быть препятствий, нельзя делать в боевом режиме, олимпиаде, режиме магазина или во время выполнения иных действий...
То есть, если злобный пк убегает и уже далеко, я, заовненный и злой, не могу ему в след грозно кивнуть?
не порядок....
а танкам новый скил, и хейт повышен на 35%) радует, особенно когда некоторые личности думают, что хейт это универсальная штука по улюлюканию мобов, и никогда не откатывается... Сейчас кричать и ругаться может перестанут)
Отредактировано Amanmell (2010-02-03 00:50:11)
а танкам новый скил, и хейт повышен на 35%) радует, особенно когда некоторые личности думают, что хейт это универсальная штука по улюлюканию мобов, и никогда не откатывается... Сейчас кричать и ругаться может перестанут)
Почти всегда получается так:
- Агри! Танк агр! Агри епт!!!
- Да блин твою маму, агрю я!!!!
Будем надеятся таких ситуаций больше не будет)
Только единственный нюанс.. они только хейт повышают или агрессию тоже?
На расе камаель изменено отображение Dark Crystal/Nightmare light предметов
Яхууу)) Теперь я смогу позволить себе дк, не расстраиваясь что он как зубей))
квесты Beast Farm повышены до уровня 82+
моя любимая локация для кача была.. значит еще повезет на нее вернуться.
пвп зоны невозможны для полетов
вот это больше всего убило... камаэльская трансформа 78+ теперь нафиг?..
пока не очень я рада этому обновлению... :/
Только единственный нюанс.. они только хейт повышают или агрессию тоже?
эээ. я думал хейт это и есть агр... в англ не силен, но все ж.
пвп зоны невозможны для полетов
вот это больше всего убило... камаэльская трансформа 78+ теперь нафиг?..
пока не очень я рада этому обновлению... :/
какая такая камаэльская трансформа? Конечная форма или как она там? Или трансформы от сабов? Так они полюбому не для полетов... И вообще вроде полеты только в грации, в адене и так никто не летал.. Только если на виверенах.. В общем изменений не так уж и много, просто придется дольше качаться ))) А что до лвл НПЦ - так это нормально. Только самые-самые будут владеть крепами. Например ЦЛФ-159, ЦЛФ-271 и т.д. ))))
эээ. я думал хейт это и есть агр... в англ не силен, но все ж.
скилы по разному называются. Одиночный агр - агрессия (aggression), массовый - аура ненависти (aura of hate). Я так думаю, что на английский названия скилов тож с корейского переводили ) Принцип действия скилов одинаков, поэтому часто их называют агр - масс агр и хейт - масс хейт.. Поэтому думаю повысят и aggression и aura of hate, иначе aura of hate будет сильнее агра, чего быть не должно.
Думаю ребята в интернете могли видеть новую броню и доспехи с Фреи.
А я вот заинтересовалась как именно, по новому, будет выглядеть ДК и НМ /а грейд/ доспех на камаэлях.
Пока, к сожалению, нашла только мужские варианты, но может кому интересно)
дк очень даже ничего)
кто ищет тот найдет.. зашла аж на корейский сайт.. %)
вот на девушке:
класс, мне нравится))))
Зачем эта Фрея?.. верните людям интерлюдию!
а ДК прямо так с маской?)
Фтопок Интерлюд)))))
С1 рулит)))))
ЗЫ На интерлюде луки гнули нипадецки и некры.
Финальная версия перевода Freya ушла в Корею
Вот и настал тот день. Перевод ушел "в печать".
Была проделана довольно серьезная работа как по переводу нового обновления, так и по его тестированию. Но это да-а-алеко не конец. Впереди нас ждет ПТС, проверка работоспособности самой Фреи, так сказать в полевых условиях и много чего другого. Но сегодня хотелось бы остановиться именно на работе отдела локализации, так как основная работа над Фреей легла на их плечи.
Итак, вооружившись блокнотом и ручкой, а так же чашкой кофе, я отправился в отдел переводов и редактирования где меня ожидал Станислав - редактор. Именно на его плечи была возложена основная работа по редактированию.
- Что же, Стас, давай для начала поговорим об объемах, что было более трудоемким - перевод Фреи или Грации+?
- Фрея содержит в себе не так много новых предметов, если сравнивать с Грацией Плюс то контент увеличился примерно на 1000 новых позиций. Но за все время работы над редактированием перевода Фреи сменилось аж 5 версий. Поэтому содержание обновления постоянно менялось, что-то наслаивалось друг на друга, что-то заменялось, некоторые моменты переделывались вообще. В принципе это нормально, но даже сейчас мы не уверены что через неделю NCsoft не пришлет очередной хот-фикс, который необходимо будет переводить и редактировать. Так что о полном окончании работы над редактированием нового обновления говорить пока рано.
- С какими основными проблемами столкнулись в ходе редактирования текста?
Основную сложность в переводе вызывал шрифт, который был увеличен разработчиком. Многие описания не помещались в указанные рамки и приходилось еще сильнее сокращать некоторые описания. Мы даже добились от dev.team игры увеличения нескольких тултипов (всплывающее окно с описанием того или иного предмета/умения) для того чтобы некоторые описания поместились. Планируется договориться с разработчиком об изменении шрифта, а так же об увеличении размеров тултипов улучшений умений, потому что некоторые описания меняются или же вовсе увеличиваются, а места под описание умения достаточно мало.
Из сложностей так же можно упомянуть то, что корейцы от версии к версии чаще злоупотребляют транслитом. То есть они могут назвать какой-нибудь меч корейским словом 검, а потом написать 소드 (что читается как суод), и это будет уже другой предмет, который надо как-то по-другому называть. Когда таких дублирований становится действительно много, возникают понятные сложности. (и то, и другое - меч, просто одно слово - меч по-корейски, а второе - меч по-английский, только транслитом. Как второй переводить? Меч уже есть, это 검. Можно выкрутиться и назвать, скажем, палаш какой-нибудь. А если палаш тоже уже есть? А если палашей тоже два, один по-корейски, а другой по-английски. А если таких случаев 20? К тому же палаш - это не просто меч, не каждый меч можно палашом назвать, а вот словом меч можно что угодно обозначить. Есть 3 предмета разных, в названии которых есть слово 소드. И выглядят по-разному - один как палаш, другой как сабля, третий как плод фантазии. Их всех можно назвать словом меч, но слово меч-то занято уже. Если все предметы такого плана назвать "меч", могут возникнуть разные предметы с одинаковыми названиями, и за этим уже не уследить.) Помимо этого, корейцы забывают пробелы. Предмет называется, скажем, 강화 롱 보우. И везде он переведен одинаково. Но в одном месте он называется почему-то 강화롱보우. Естественно, переводчик не может найти его в базе и переводит по-другому. Найти такую ошибку редактору без помощи тестеров практически невозможно.
- А что было сложнее всего было переводить и редактировать?
- Названия предметов, допустим оружие кутикула, которая выглядит как дубина. Не думаю что данное название продержится длительное время, как только придумаем как переименовать, обязательно переименуем. Хотя, если честно, название этой дубине очень идет, выглядит она не очень. Так же в игре присутствовали такие замечательные предметы из числа оружия как Лавамонд, Экспаудер, Сайскилд Кейн, Джейдмайся, Сакредюмор, Вениплант. Практически все они теперь имеют нормальные названия, которые мы выбирали основываясь на внешнем виде оружия и здравом смысле. Например Сайскилд Кейн дословно переводится как психотрость или трость психо-могущества. Естественно атмосфера игры не предполагает наличие каких-либо психо-умений у игроков, поэтому было принято решение обозначить данный предмет просто тростью могущества. Еще был найден предмет "Кинжал Мамбы", мамба - змея, а у змей кинжалов быть не может, поэтому назвали этот кинжал зубом Мамбы.
- Какие-либо разногласия между редакторами возникали в ходе работы над обновлением?
- Естественно, без споров и обсуждений нам бы не удалось принять правильное решение по тому или иному сложному вопросу. Допустим перевод новых сетов сейчас звучит как Элигия, Дестино, Верпес. Мы сознательно не стали адаптировать названия на русский. Приведу пример с сетом Дестино. Я предполагаю что в коммьюнити будет достаточно споров по поводу названия данного предмета, поэтому остановлюсь именно на нем. В Корейском языке Destiny (Дестини / Судьба) и Дестино все-таки разные слова. Если корейцы захотели бы назвать эти доспехи Доспехами Судьбы, они бы написали Destiny. Разработчики запросто могут ввести Доспехи Судьбы в будущем и тогда нам придется несладко. Такой казус произошел с английской версией Айона. Там есть объекты, которые называются Кибелисками по-корейски. Мы не решились назвать их Обелисками, а локализаторы Айона в Европе - решились. И вот грядет большое обновление Айона и в нем будут - ОБЕЛИСКИ! Уж как они там выкручиваться будут, не знаю, но у нас все нормально. Мы переводим с корейского языка и как правильно переводится тот или иной предмет с английского, нас по большому счету не волнует. Касаемо остальных сетов, 엘레기 - читается элеги. Этот сет у нас назван Элегией. А уж корейского слово обозначающее Верпес можно перевести и берфес, и верфес, и берпес, так как в корейском языке вообще нет буквы "ф", а звуки "б" и "в" пишутся одной буквой. (Тут кстати можно вспомнить всеми любимую Принтесс).
- Сколько по времени занял перевод обновления Фрея и что еще предстоит сделать вашей команде?
Само редактирование заняло у нас около 2-х месяцев. Естественно, наш отдел работал параллельно и над другими задачами, поэтому сначала этим занимался практически только я, и вот 2 недели назад задаче по редактированию перевода обновления был присвоен самый высокий приоритет и почти все силы редакторов были брошены именно туда.
Что же нам осталось сделать? Будем постепенно дорабатывать старый перевод, отдельное спасибо пользователям которые нам в этом помогают, а так же доводить до ума новый.
Ивент Покорители Фреи - Скоро на РуОффе!
Всем Игрокам Lineage 2!
До установки обновления Freya на официальные российские серверы остается совсем ничего. Уже 6 июля ты сможешь принять участие в ивенте Покорители Фреи и сразиться со Снежной Королевой Фреей. Уничтожь ее первым вместе со своим кланом и твое имя навечно попадет в Зал Славы на официальном сайте Lineage 2 - l2.ru.
Но не все так просто, как может показаться на первый взгляд. Босс, с которым тебе придется
сразиться, обладает невероятной силой. Именно поэтому поединок окажется одним из самых запоминающихся среди прочих рейдов на монстров.
Качайся! У тебя есть неделя, чтобы развить способности персонажа и навечно вписать имя своего клана в историю Lineage 2.
Вы здесь » Sumimasen - Форум Клана » О Lineage 2 » Lineage II Chaotic Throne - Freya